因為目前的工作關係, 要從英翻中和中翻英開始練習, 平常總覺得看的懂得東西, 真要翻譯出來又要確切不偏離作者的本意, 使不至於損傷客戶的權益, 一字一句都在斟酌再斟酌.
說真的, 當把整篇文章從頭到尾翻完時, 才會發現我的中文變成英文式中文, 可要我看出哪裡不順, ccc... 暫時是看不出來的, 通常等過幾天再來看, 才會發現這裡的句子怪怪的, 那邊的句子好像不順ㄝ, 自己都會笑個老半天.
在看看Taiwan News (台灣英語新聞)的翻譯對照, 真的佩服這些翻譯者, 從字面上的翻譯和意象的翻譯皆有不同的句子, 何時要用哪種還真不一定.
我還在翻譯中奮鬥著, moreover, furthermore, thus, subsequently, additionally, so as to... 不同的連接辭, 是否要翻同樣的意思? 還要在練習, 才能在切當的時機點用切當的字眼.
沒有留言:
張貼留言