2007-03-13

我的翻譯工作

因為目前的工作關係, 要從英翻中和中翻英開始練習, 平常總覺得看的懂得東西, 真要翻譯出來又要確切不偏離作者的本意, 使不至於損傷客戶的權益, 一字一句都在斟酌再斟酌.
說真的, 當把整篇文章從頭到尾翻完時, 才會發現我的中文變成英文式中文, 可要我看出哪裡不順, ccc... 暫時是看不出來的, 通常等過幾天再來看, 才會發現這裡的句子怪怪的, 那邊的句子好像不順ㄝ, 自己都會笑個老半天.
在看看Taiwan News (台灣英語新聞)的翻譯對照, 真的佩服這些翻譯者, 從字面上的翻譯和意象的翻譯皆有不同的句子, 何時要用哪種還真不一定.
我還在翻譯中奮鬥著, moreover, furthermore, thus, subsequently, additionally, so as to... 不同的連接辭, 是否要翻同樣的意思? 還要在練習, 才能在切當的時機點用切當的字眼.

沒有留言: