The DPP's Presidential candidate Frank Hsieh is scheduled to announce his running mate at a press conference upon his return to Taipei tommorrow.
1. DPP : Democratic Progressive Party 民進黨
2. candidate : 候選人, 候補者
3. Frank Hsieh: 謝長廷 (很奇怪 他的名字不是用中文翻的, 而是用英文名字代替, 而且和別人的名字放的順序不同)
4. upon : 在..上面, 在...之後馬上 (the same as on but more formal)
附帶:
1. Su Tseng-chang : 蘇貞昌
2. KMT : Kuomintang 國民黨
3. Ma Ying-jeou : 馬英九
4. Chen Shui-bian : 陳水扁
5. Annette Lu : 呂秀蓮 (名字一樣用英文代替, 而且順序不同)
得來研究一下,
1. 英文翻譯名字的規則, 有沒有發現如果是用中文翻譯, 姓在前面然後接著用 - 連接名字,且第二個字是小寫ㄝ
2. http://encarta.msn.com/dictionary_/upon.html
3 則留言:
Democratic Progressive Party ..
應該改名叫Democrative Aggressive Party la..
(aggressive有侵略的意思)
另外Annette Lu那種寫法其實滿常見的
尤其是住國外一陣子的人
比如說我之前去的地方老師就叫ED Ma
另外有老師叫Ralph T. Yang
他們都是在台灣讀大學後出去的...然後定居在那
我們的名字老外不太唸的出來啦..都會取個小名
像我的名字就可以叫Susan Yen
我在介紹自己時都叫Susan而已..
嘿嘿... 那就不是DPP了ㄝ 該改成 DAP嚕..
是啦 用英文名字這種寫法我懂阿
像我就是 Joyce Cheng
我現在疑惑的是
1. Annette Lu: 名字+姓
2. Ma Ying-jeou : 姓 + 名字, 而且是jeou而不是 Jeou
當然剩下的就是意識型態啦
就像我在國外被問的一樣
為什麼 中國人不以自己的名字為榮
都要取一個英文名來代替
像日本人 韓國人或 拉丁美洲的人 他們的名字也都很難唸阿 可也不是每個都有英文名
以下的更純粹是碎碎唸啦
我國的元首 用的不是本國名字 那不是很奇怪嗎?
我想是外國人是先唸名再唸姓吧..才會發生相反的事
改名字唸法我會比較想成是入境隨俗啦
他們唸的那麼辛苦我也聽的很痛苦..
而且為了唸我們的名字常發生笑話
像我一個朋友叫Wat..和What同音..
在接電話時就搞了很多笑@@~
PS卡片收到了..感恩啊..
張貼留言