2007-08-16

看報紙學英文

The DPP's Presidential candidate Frank Hsieh is scheduled to announce his running mate at a press conference upon his return to Taipei tommorrow.

1. DPP : Democratic Progressive Party 民進黨
2. candidate : 候選人, 候補者
3. Frank Hsieh: 謝長廷 (很奇怪 他的名字不是用中文翻的, 而是用英文名字代替, 而且和別人的名字放的順序不同)
4. upon : 在..上面, 在...之後馬上 (the same as on but more formal)

附帶:
1. Su Tseng-chang : 蘇貞昌
2. KMT : Kuomintang 國民黨
3. Ma Ying-jeou : 馬英九
4. Chen Shui-bian : 陳水扁
5. Annette Lu : 呂秀蓮 (名字一樣用英文代替, 而且順序不同)

得來研究一下,
1. 英文翻譯名字的規則, 有沒有發現如果是用中文翻譯, 姓在前面然後接著用 - 連接名字,且第二個字是小寫ㄝ
2. http://encarta.msn.com/dictionary_/upon.html

3 則留言:

匿名 提到...

Democratic Progressive Party ..
應該改名叫Democrative Aggressive Party la..
(aggressive有侵略的意思)
另外Annette Lu那種寫法其實滿常見的
尤其是住國外一陣子的人
比如說我之前去的地方老師就叫ED Ma
另外有老師叫Ralph T. Yang
他們都是在台灣讀大學後出去的...然後定居在那
我們的名字老外不太唸的出來啦..都會取個小名
像我的名字就可以叫Susan Yen
我在介紹自己時都叫Susan而已..

熊熊 - Joyce 提到...

嘿嘿... 那就不是DPP了ㄝ 該改成 DAP嚕..
是啦 用英文名字這種寫法我懂阿
像我就是 Joyce Cheng
我現在疑惑的是
1. Annette Lu: 名字+姓
2. Ma Ying-jeou : 姓 + 名字, 而且是jeou而不是 Jeou

當然剩下的就是意識型態啦
就像我在國外被問的一樣
為什麼 中國人不以自己的名字為榮
都要取一個英文名來代替
像日本人 韓國人或 拉丁美洲的人 他們的名字也都很難唸阿 可也不是每個都有英文名
以下的更純粹是碎碎唸啦
我國的元首 用的不是本國名字 那不是很奇怪嗎?

匿名 提到...

我想是外國人是先唸名再唸姓吧..才會發生相反的事
改名字唸法我會比較想成是入境隨俗啦
他們唸的那麼辛苦我也聽的很痛苦..
而且為了唸我們的名字常發生笑話
像我一個朋友叫Wat..和What同音..
在接電話時就搞了很多笑@@~

PS卡片收到了..感恩啊..